обо мне

Моя жизнь в Австрии: Начало

“Как ты оказалась в Австрии?” – один из самых часто задаваемых вопросов ? Расскажу.

Если кратко, то так: во время учебы я очень много работала переводчиком и после окончания университета одна из компаний, у которой я переводила, пригласила меня работать в Австрию.

Если подробно… то вспоминаю джобсовские точки, связь между которыми видится только постфактум ?

В 1991 году моего папу позвали работать в российское тогда еще посольство в Бонн. Там я начала учить немецкий язык. И давался он мне очень трудно. ОЧЕНЬ. Тем более, что, будучи ребенком, я не сильно обременяла себя знаниями и выполнениями дз. И я очень благодарна родителям, за то что они позволили и мне и сестре насладиться детством в полную силу, не нагружали нас ни школой, ни кружками. Одно из самых ярких воспоминаний детства: учительница немецкого приходит к нам с моей тетрадкой (в посольстве все всех знали и зайти вечерком просто так было нормой), где в диктанте вместо названий овощей я с гордостью расставила прочерки. Меня родители разбудили и вместе с учительницей меня поругали. Чувствовала я себе ужасно! Но эффекта особого не было ? Так произошло мое знакомство с немецким языком и немецкой культурой.

Потом был бурный пубертатный период уже в Москве, в непростые девяностые годы. Капры (помните их?), дешевые китайские ролики, посиделки в подъезде с мальчиками из “Б” класса.

А потом опять новая школа при посольстве России в Болгарии. И там талантливейшая учительница русского и литературы, которая буквально влюбила меня в русскую литературу. И с тех пор я стала готовиться поступать на филфак. Причем на русское отделение. Это потом родители уговорили все-таки на ром-герм. Удивительным образом выяснилось, что одна наша родственница преподавала русскую литературу и тоже помогла мне подготовиться. Поступила.

И вот я – студентка. Начало новой жизни ? Жили мы небогато, поэтому сразу после первого курса я стала искать подработки. Была промоутером раздавала стикеры Серебряного дождя на перекрестке на Сухаревской. Потом демонстрировала и продавала графические планшеты в компьютерных магазинах, а со второго курса стала подрабатывать переводчиком за маленькие и очень маленькие деньги – студентка же.

На стенде с работодателем

Летом после второго курса – очень хорошо помню этот момент – решила позвонить в компанию Messe Düsseldorf и попроситься к ним на практику. До сих пор не знаю, почему именно к ним. Где-то увидела их логотип, запомнила, и 15 июня 2002 года, чуть отдохнув после сессии, позвонила. Тогда это была абсолютно новая и незнакомая модель. Сначала меня не совсем поняли, долго выясняли, чего я хочу. Потом попросили перезвонить через час, потом пригласили на собеседование и в результате взяли на практику! Платили 200 евро за весь месяц или даже за два ?

Меня сделали ассистентом и помощницей всех и вся. Как положено, практикантке, я выполняла самую муторную и нудную работу. Очень старалась и переживала, если что-то не получалась. Один раз, помню, сломался факс, и я не могла отправить какие-то важные сообщения. Слез было! ? Видимо за эту старательность меня все очень полюбили в этой компании, даже самая большая начальница с непростым характером.

В сентябре я снова пошла учиться, в октябре уехала на стажировку, а когда вернулась через полгода мои бывшие коллеги стали меня активно приглашать переводить на выставки. И простить привести с собой людей с разными языками, если таковые были нужны. В общем, к концу учебы я была таким внештатным агентом, которому давали список, сколько человек с какими языками нужно, и я организовывала всех друзей из разных языков групп фил-фак же!

На стажировке в красивом немецком поезде

И вот на одну из выставок по мимо прочих нужны были два переводчика с немецким. Один на стенд 36 м2, другой на 50 м2. Те, кто работал на выставках, знают, насколько утомительными могут быть эти 4 дня. Решив себя поберечь, я пригласила приятельницу на стенд 50 м2, а сама пошла на стенд 36 м2, понадеявшись, что там будет поменьше народу (и поменьше работы).

В назначенный день мы пришли в Экспо-центр в первый день выставки. Покурили, попили кофе, пошли искать свои стенды. Подходя к моему стенду, читаю www.——-.at. Первая реакция: – Австрийцы! О Боже! Как же их тяжело понимать! Подходим ближе: там толпа народу. Оказалось там три компании, от каждой свои представители, у каждой своя кухня и свои особенности. Мдя.. Прогуливаемся к стенду моей приятельницы: два веселых немца и весь стенд заставлен манекенами! ? Вот такие шуточки у судьбы.

Так я познакомилась со своим будущим начальником. Те 4 дня были очень ударными в плане работе. И у нас появились первые клиенты и первые проекты, в которых меня также приглашали участвовать переводить. А на пятом курсе я решила напрямую спросить у австрийцев про их планы развития на российском рынке и мои возможности в их компании. Помню, очень долго собиралась с мыслями, набиралась смелости и долго формулировала, подбирала слова.

В результате меня пригласили в Австрию! Не на всегда, а на полгода. Я очень обрадовалась такому развитию событий и воспринимала эту поездку как семестр по обмену в иностранном ВУЗе. Кто ездил, тот поймет: такие поездки проходят скорее как веселое, познавательное приключение, чем серьезное занятие наукой. В июне почти сразу после выдачи диплома, я встретилась с моим будущим начальником в лобби гостиницы Националь. Мы обговорили приблизительные обязанности и зафиксировали дату начала работ. После этого я устроилась на работу в компанию Xerox на должность секретаря на ресепш с какой-то очень высокой по тогдашним меркам зарплатой. Готовилась в свободное от работы время к поступлению в аспирантуру (учила готский язык), решала IQ тесты и потихоньку собирала документы к отъезду…  8 ноября 2005 села в самолет и через 2,5 часа прибыла в Вену с одним маленьким чемоданчиком. И с тех пор я здесь ?

В первый или второй год после приезда в Австрию я встретила мою первую учительницу немецкого языка ту самую, с диктантом про овощи. Она преподавала немецкий в школе при посольстве России в Австрии. Каково же было ее удивление, когда она узнала, что я закончила с отличием филфак, работала переводчиком с немецкого и австрийская компания позвала меня сюда работать!

В следующей записи расскажу о том, как проходила моя интеграция в непростое австрийское общество. Оставайтесь с нами ?

Источник фото: Pixabay, автор bottlein

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *