• Обо мне
  • Мои услуги
  • Мои программы
    • Точки опоры
  • Отзывы
  • Блог
  • Контакт
  • DEUTSCH
Меню
  • Обо мне
  • Мои услуги
  • Мои программы
    • Точки опоры
  • Отзывы
  • Блог
  • Контакт
  • DEUTSCH
  • 10 фактов обо мне

    03.03.2019 /

    1.​ Мне 39 лет и больше половины жизни я прожила в трех разных странах. Тем не менее считаю себя оченьрусским человеком.
    2.​ У меня разные глаза.
    3. Я регулярно веду дневник с 1994 года. Есть тут еще такие фрики, как я?
    4.​ Я начала работать в 17 лет и моя первая профессия промоутер.
    5.​ Все мои эксперименты с волосами закончились, когда мне было 18 лет (успела и химию, и блонд и красный!). С тех пор у меня просто длинные волосы. Длина варьируется от лопаток до середины спины. ⠀
    6.​ Несколько лет я без идеологических на то причин была вегетарианков. В беременность снова начала есть мясо, но только проверенного (самого лучшего) качества и только мясо птицы и рыбу.
    7.​ Мне всегда была интересна ИСТОРИЯ и истории людей, традиций, мест. Всегда, когда мы куда-то приезжаем, я сразу смотрю, когда это место было впервые упомянуто и что здесь было когда ничего вокруг не было.
    8.​ С 2011 года я с разной регулярностью занимаюсь кундалини-йогой. И очень благодарна за возможность ходить на занятия к одному из самых крутых инструкторов в Австрии. (Обязательно о ней когда-нибудь напишу. Для меня она тоже одна из БЛИЗКИХ чужих) ⠀
    9.​ ​Моя прапрабабушка тоже была замужем за австрийцем! Они прожили вместе долго, и, вероятно, счастливо, так как ее дети от первого брака взяли его фамилию из благодарности.
    ⠀

    Read More

    You May Also Like

    Песни на австрийском диалекте

    22.01.2017

    Национальная кухня

    16.06.2022

    Поколения эмиграции

    05.05.2019
  • Моя жизнь в Австрии: Начало

    08.05.2017 /

    “Как ты оказалась в Австрии?” – один из самых часто задаваемых вопросов ? Расскажу.

    Если кратко, то так: во время учебы я очень много работала переводчиком и после окончания университета одна из компаний, у которой я переводила, пригласила меня работать в Австрию.

    Если подробно… то вспоминаю джобсовские точки, связь между которыми видится только постфактум ?

    В 1991 году моего папу позвали работать в российское тогда еще посольство в Бонн. Там я начала учить немецкий язык. И давался он мне очень трудно. ОЧЕНЬ. Тем более, что, будучи ребенком, я не сильно обременяла себя знаниями и выполнениями дз. И я очень благодарна родителям, за то что они позволили и мне и сестре насладиться детством в полную силу, не нагружали нас ни школой, ни кружками. Одно из самых ярких воспоминаний детства: учительница немецкого приходит к нам с моей тетрадкой (в посольстве все всех знали и зайти вечерком просто так было нормой), где в диктанте вместо названий овощей я с гордостью расставила прочерки. Меня родители разбудили и вместе с учительницей меня поругали. Чувствовала я себе ужасно! Но эффекта особого не было ? Так произошло мое знакомство с немецким языком и немецкой культурой.

    Потом был бурный пубертатный период уже в Москве, в непростые девяностые годы. Капры (помните их?), дешевые китайские ролики, посиделки в подъезде с мальчиками из “Б” класса.

    А потом опять новая школа при посольстве России в Болгарии. И там талантливейшая учительница русского и литературы, которая буквально влюбила меня в русскую литературу. И с тех пор я стала готовиться поступать на филфак. Причем на русское отделение. Это потом родители уговорили все-таки на ром-герм. Удивительным образом выяснилось, что одна наша родственница преподавала русскую литературу и тоже помогла мне подготовиться. Поступила.

    И вот я – студентка. Начало новой жизни ? Жили мы небогато, поэтому сразу после первого курса я стала искать подработки. Была промоутером раздавала стикеры Серебряного дождя на перекрестке на Сухаревской. Потом демонстрировала и продавала графические планшеты в компьютерных магазинах, а со второго курса стала подрабатывать переводчиком за маленькие и очень маленькие деньги – студентка же.

    На стенде с работодателем

    Летом после второго курса – очень хорошо помню этот момент – решила позвонить в компанию Messe Düsseldorf и попроситься к ним на практику. До сих пор не знаю, почему именно к ним. Где-то увидела их логотип, запомнила, и 15 июня 2002 года, чуть отдохнув после сессии, позвонила. Тогда это была абсолютно новая и незнакомая модель. Сначала меня не совсем поняли, долго выясняли, чего я хочу. Потом попросили перезвонить через час, потом пригласили на собеседование и в результате взяли на практику! Платили 200 евро за весь месяц или даже за два ?

    Меня сделали ассистентом и помощницей всех и вся. Как положено, практикантке, я выполняла самую муторную и нудную работу. Очень старалась и переживала, если что-то не получалась. Один раз, помню, сломался факс, и я не могла отправить какие-то важные сообщения. Слез было! ? Видимо за эту старательность меня все очень полюбили в этой компании, даже самая большая начальница с непростым характером.

    В сентябре я снова пошла учиться, в октябре уехала на стажировку, а когда вернулась через полгода мои бывшие коллеги стали меня активно приглашать переводить на выставки. И простить привести с собой людей с разными языками, если таковые были нужны. В общем, к концу учебы я была таким внештатным агентом, которому давали список, сколько человек с какими языками нужно, и я организовывала всех друзей из разных языков групп фил-фак же!

    На стажировке в красивом немецком поезде

    И вот на одну из выставок по мимо прочих нужны были два переводчика с немецким. Один на стенд 36 м2, другой на 50 м2. Те, кто работал на выставках, знают, насколько утомительными могут быть эти 4 дня. Решив себя поберечь, я пригласила приятельницу на стенд 50 м2, а сама пошла на стенд 36 м2, понадеявшись, что там будет поменьше народу (и поменьше работы).

    В назначенный день мы пришли в Экспо-центр в первый день выставки. Покурили, попили кофе, пошли искать свои стенды. Подходя к моему стенду, читаю www.——-.at. Первая реакция: – Австрийцы! О Боже! Как же их тяжело понимать! Подходим ближе: там толпа народу. Оказалось там три компании, от каждой свои представители, у каждой своя кухня и свои особенности. Мдя.. Прогуливаемся к стенду моей приятельницы: два веселых немца и весь стенд заставлен манекенами! ? Вот такие шуточки у судьбы.

    Так я познакомилась со своим будущим начальником. Те 4 дня были очень ударными в плане работе. И у нас появились первые клиенты и первые проекты, в которых меня также приглашали участвовать переводить. А на пятом курсе я решила напрямую спросить у австрийцев про их планы развития на российском рынке и мои возможности в их компании. Помню, очень долго собиралась с мыслями, набиралась смелости и долго формулировала, подбирала слова.

    В результате меня пригласили в Австрию! Не на всегда, а на полгода. Я очень обрадовалась такому развитию событий и воспринимала эту поездку как семестр по обмену в иностранном ВУЗе. Кто ездил, тот поймет: такие поездки проходят скорее как веселое, познавательное приключение, чем серьезное занятие наукой. В июне почти сразу после выдачи диплома, я встретилась с моим будущим начальником в лобби гостиницы Националь. Мы обговорили приблизительные обязанности и зафиксировали дату начала работ. После этого я устроилась на работу в компанию Xerox на должность секретаря на ресепш с какой-то очень высокой по тогдашним меркам зарплатой. Готовилась в свободное от работы время к поступлению в аспирантуру (учила готский язык), решала IQ тесты и потихоньку собирала документы к отъезду…  8 ноября 2005 села в самолет и через 2,5 часа прибыла в Вену с одним маленьким чемоданчиком. И с тех пор я здесь ?

    В первый или второй год после приезда в Австрию я встретила мою первую учительницу немецкого языка ту самую, с диктантом про овощи. Она преподавала немецкий в школе при посольстве России в Австрии. Каково же было ее удивление, когда она узнала, что я закончила с отличием филфак, работала переводчиком с немецкого и австрийская компания позвала меня сюда работать!

    В следующей записи расскажу о том, как проходила моя интеграция в непростое австрийское общество. Оставайтесь с нами ?

    Источник фото: Pixabay, автор bottlein

    Read More

    You May Also Like

    Искренность

    26.04.2016

    10 фактов обо мне

    03.03.2019

    Разговор с художницей

    05.05.2014
  • Песни на австрийском диалекте

    22.01.2017 /

    Обожаю их. Есть в них что-то очень искреннее, честое, живое…

    Очень многие мои друзья, кто учил немецкий в школе или в университете, попадая в Австрию испытывают шок: язык совсем другой. Да что русскоязычные! Наши друзья-немцы просят моего мужа Макса говорить помедленнее и иногда переспрашивают значение слов. Другая мелодика, произношение… Некоторые австрийские выражения воспринимаются непривыкшим ухом как всем известная непереводимая игра слов – это правда ?

    Помню, первое время мне тоже было тяжело. И это с красным дипломом филфака МГУ, между прочим. Я тоже вслушивалась, переспрашивала, записывала в словарь незнакомые слова. Помню, один раз я приехала в Мюнхен, и выйдя на вокзале, заметила, что мозг как-то непривычно расслабился… Потом дошло: я понимаю все, что говорят люди вокруг меня ? Радости было! И это при том, что баварский тоже считается диалектом, а не литературным немецким языком.

    Но я сейчас не об этом, а о песнях. Пусть здесь будет копилка моих любимых..

    Uma komma

    То что на австрийском звучит как I kumm numma umma kumma на литературном немецком будет ich komme nochmal zu Besuch = я еще приду в гости.

    Bildquelle: pixabay Innviertlerin

    Read More

    You May Also Like

    Апатия после переезда

    31.05.2019

    Поколения эмиграции

    05.05.2019

    Разговор с художницей

    05.05.2014