1. Мне 39 лет и больше половины жизни я прожила в трех разных странах. Тем не менее считаю себя оченьрусским человеком.
2. У меня разные глаза.
3. Я регулярно веду дневник с 1994 года. Есть тут еще такие фрики, как я?
4. Я начала работать в 17 лет и моя первая профессия промоутер.
5. Все мои эксперименты с волосами закончились, когда мне было 18 лет (успела и химию, и блонд и красный!). С тех пор у меня просто длинные волосы. Длина варьируется от лопаток до середины спины. ⠀
6. Несколько лет я без идеологических на то причин была вегетарианков. В беременность снова начала есть мясо, но только проверенного (самого лучшего) качества и только мясо птицы и рыбу.
7. Мне всегда была интересна ИСТОРИЯ и истории людей, традиций, мест. Всегда, когда мы куда-то приезжаем, я сразу смотрю, когда это место было впервые упомянуто и что здесь было когда ничего вокруг не было.
8. С 2011 года я с разной регулярностью занимаюсь кундалини-йогой. И очень благодарна за возможность ходить на занятия к одному из самых крутых инструкторов в Австрии. (Обязательно о ней когда-нибудь напишу. Для меня она тоже одна из БЛИЗКИХ чужих) ⠀
9. Моя прапрабабушка тоже была замужем за австрийцем! Они прожили вместе долго, и, вероятно, счастливо, так как ее дети от первого брака взяли его фамилию из благодарности.
⠀
-
-
Моя жизнь в Австрии: Начало
“Как ты оказалась в Австрии?” – один из самых часто задаваемых вопросов ? Расскажу.
Если кратко, то так: во время учебы я очень много работала переводчиком и после окончания университета одна из компаний, у которой я переводила, пригласила меня работать в Австрию.
Если подробно… то вспоминаю джобсовские точки, связь между которыми видится только постфактум ?
В 1991 году моего папу позвали работать в российское тогда еще посольство в Бонн. Там я начала учить немецкий язык. И давался он мне очень трудно. ОЧЕНЬ. Тем более, что, будучи ребенком, я не сильно обременяла себя знаниями и выполнениями дз. И я очень благодарна родителям, за то что они позволили и мне и сестре насладиться детством в полную силу, не нагружали нас ни школой, ни кружками. Одно из самых ярких воспоминаний детства: учительница немецкого приходит к нам с моей тетрадкой (в посольстве все всех знали и зайти вечерком просто так было нормой), где в диктанте вместо названий овощей я с гордостью расставила прочерки. Меня родители разбудили и вместе с учительницей меня поругали. Чувствовала я себе ужасно! Но эффекта особого не было ? Так произошло мое знакомство с немецким языком и немецкой культурой.
Потом был бурный пубертатный период уже в Москве, в непростые девяностые годы. Капры (помните их?), дешевые китайские ролики, посиделки в подъезде с мальчиками из “Б” класса.
А потом опять новая школа при посольстве России в Болгарии. И там талантливейшая учительница русского и литературы, которая буквально влюбила меня в русскую литературу. И с тех пор я стала готовиться поступать на филфак. Причем на русское отделение. Это потом родители уговорили все-таки на ром-герм. Удивительным образом выяснилось, что одна наша родственница преподавала русскую литературу и тоже помогла мне подготовиться. Поступила.
И вот я – студентка. Начало новой жизни ? Жили мы небогато, поэтому сразу после первого курса я стала искать подработки. Была промоутером раздавала стикеры Серебряного дождя на перекрестке на Сухаревской. Потом демонстрировала и продавала графические планшеты в компьютерных магазинах, а со второго курса стала подрабатывать переводчиком за маленькие и очень маленькие деньги – студентка же.
На стенде с работодателем
Летом после второго курса – очень хорошо помню этот момент – решила позвонить в компанию Messe Düsseldorf и попроситься к ним на практику. До сих пор не знаю, почему именно к ним. Где-то увидела их логотип, запомнила, и 15 июня 2002 года, чуть отдохнув после сессии, позвонила. Тогда это была абсолютно новая и незнакомая модель. Сначала меня не совсем поняли, долго выясняли, чего я хочу. Потом попросили перезвонить через час, потом пригласили на собеседование и в результате взяли на практику! Платили 200 евро за весь месяц или даже за два ?
Меня сделали ассистентом и помощницей всех и вся. Как положено, практикантке, я выполняла самую муторную и нудную работу. Очень старалась и переживала, если что-то не получалась. Один раз, помню, сломался факс, и я не могла отправить какие-то важные сообщения. Слез было! ? Видимо за эту старательность меня все очень полюбили в этой компании, даже самая большая начальница с непростым характером.
В сентябре я снова пошла учиться, в октябре уехала на стажировку, а когда вернулась через полгода мои бывшие коллеги стали меня активно приглашать переводить на выставки. И простить привести с собой людей с разными языками, если таковые были нужны. В общем, к концу учебы я была таким внештатным агентом, которому давали список, сколько человек с какими языками нужно, и я организовывала всех друзей из разных языков групп фил-фак же!
На стажировке в красивом немецком поезде
И вот на одну из выставок по мимо прочих нужны были два переводчика с немецким. Один на стенд 36 м2, другой на 50 м2. Те, кто работал на выставках, знают, насколько утомительными могут быть эти 4 дня. Решив себя поберечь, я пригласила приятельницу на стенд 50 м2, а сама пошла на стенд 36 м2, понадеявшись, что там будет поменьше народу (и поменьше работы).
В назначенный день мы пришли в Экспо-центр в первый день выставки. Покурили, попили кофе, пошли искать свои стенды. Подходя к моему стенду, читаю www.——-.at. Первая реакция: – Австрийцы! О Боже! Как же их тяжело понимать! Подходим ближе: там толпа народу. Оказалось там три компании, от каждой свои представители, у каждой своя кухня и свои особенности. Мдя.. Прогуливаемся к стенду моей приятельницы: два веселых немца и весь стенд заставлен манекенами! ? Вот такие шуточки у судьбы.
Так я познакомилась со своим будущим начальником. Те 4 дня были очень ударными в плане работе. И у нас появились первые клиенты и первые проекты, в которых меня также приглашали участвовать переводить. А на пятом курсе я решила напрямую спросить у австрийцев про их планы развития на российском рынке и мои возможности в их компании. Помню, очень долго собиралась с мыслями, набиралась смелости и долго формулировала, подбирала слова.
В результате меня пригласили в Австрию! Не на всегда, а на полгода. Я очень обрадовалась такому развитию событий и воспринимала эту поездку как семестр по обмену в иностранном ВУЗе. Кто ездил, тот поймет: такие поездки проходят скорее как веселое, познавательное приключение, чем серьезное занятие наукой. В июне почти сразу после выдачи диплома, я встретилась с моим будущим начальником в лобби гостиницы Националь. Мы обговорили приблизительные обязанности и зафиксировали дату начала работ. После этого я устроилась на работу в компанию Xerox на должность секретаря на ресепш с какой-то очень высокой по тогдашним меркам зарплатой. Готовилась в свободное от работы время к поступлению в аспирантуру (учила готский язык), решала IQ тесты и потихоньку собирала документы к отъезду… 8 ноября 2005 села в самолет и через 2,5 часа прибыла в Вену с одним маленьким чемоданчиком. И с тех пор я здесь ?
В первый или второй год после приезда в Австрию я встретила мою первую учительницу немецкого языка ту самую, с диктантом про овощи. Она преподавала немецкий в школе при посольстве России в Австрии. Каково же было ее удивление, когда она узнала, что я закончила с отличием филфак, работала переводчиком с немецкого и австрийская компания позвала меня сюда работать!
В следующей записи расскажу о том, как проходила моя интеграция в непростое австрийское общество. Оставайтесь с нами ?
Источник фото: Pixabay, автор bottlein
-
Песни на австрийском диалекте
Обожаю их. Есть в них что-то очень искреннее, честое, живое…
Очень многие мои друзья, кто учил немецкий в школе или в университете, попадая в Австрию испытывают шок: язык совсем другой. Да что русскоязычные! Наши друзья-немцы просят моего мужа Макса говорить помедленнее и иногда переспрашивают значение слов. Другая мелодика, произношение… Некоторые австрийские выражения воспринимаются непривыкшим ухом как всем известная непереводимая игра слов – это правда ?
Помню, первое время мне тоже было тяжело. И это с красным дипломом филфака МГУ, между прочим. Я тоже вслушивалась, переспрашивала, записывала в словарь незнакомые слова. Помню, один раз я приехала в Мюнхен, и выйдя на вокзале, заметила, что мозг как-то непривычно расслабился… Потом дошло: я понимаю все, что говорят люди вокруг меня ? Радости было! И это при том, что баварский тоже считается диалектом, а не литературным немецким языком.
Но я сейчас не об этом, а о песнях. Пусть здесь будет копилка моих любимых..Uma komma
То что на австрийском звучит как I kumm numma umma kumma на литературном немецком будет ich komme nochmal zu Besuch = я еще приду в гости.
Bildquelle: pixabay Innviertlerin