(спойлер: кое-что общее есть, но не то, что вы подумали ?)
— Вы, эмигранты, все как хамелеоны. Меняете окрас в зависимости от окружения и теряете себя.
Такой вывод сделал один мой знакомый после разговора о моей жизни в Австрии. Это было много лет назад, я тогда не занималась ни коучингом, ни кросс-культурными исследованиями, поэтому смогла только сказать, что не чувствую, что теряю себя и хамелеоном себя тоже не чувствую и почти обиделась тогда на моего приятеля.
Сейчас, после 6 лет работы с иммигрантами и ведения семинаров по кросс-культурной компетенции могу сказать, что с этим утверждением я в корне не согласна!
Да, мы подстараиваемся под новое окружение (см. предыдущий пост про адаптацию), но это не потеря себя, а наоборот! Освоение нового, расширение, обогащение.
В привычной обстановке мы привыкли действовать привычным образом. Новые условия сподвигают нас учиться новому, проявлять себя по-новому. Как будто музыкант осваивает новые аккорды вот так я вижу этот процесс.
После нашего разговора я тогда залезла в гугл, чтобы прочитать про хамелеонов. И выяснила, что хамелеоны НЕ меняют цвет в зависимости от окружающих условий! И порадовалась, что мой приятель дважды не прав. Вы тоже думали, что замен меняет окрас в зависимости от условий? Это миф!
Окрас хамелеона зависит от его эмоционального состояния!
Хамелеон меняет цвет, когда он испуган, или его взяли в руки, или если он победил в драке другого хамелеона. Хамелеон меняет цвет, когда в его поле зрения попадает представитель противоположного пола, а иногда – вследствие изменений температуры или освещения. И если цвет вдруг совпадет с окружающим фоном, то это именно совпадение, ничего более.
В современной науке огромное количество определений понятия ‘культура’ (сколько людей — столько и мнений) и огромное количество моделей, которые описывают содержание этого понятия.
Сегодня поделюсь одной из моих любимых: айсберг. Люблю эту модель за наглядность.
Верхушка айсберга — видимые элементы культуры: еда, одежда, манера общения праздники, традиции, язык, искусство, литература
Та часть айсберга, которая находится под водой — это та часть культуры, которая не столь очевидна. Сюда относятся: ценности, нормы поведени, убеждения и предубеждения, гендерные роли, ценность семьи, что такое дружба? что значит дружить?, отношение к здоровью отношение к природе, представление о чистоте, представление о прекрасном, преставление о справедливости, восприятие и отношение ко времени, личное пространство и пр. характеристики, в т.ч. параметры из сравнительной культурологии о которых я тоже обязательно расскажу
Самое главное в этой модели: невидимая часть айсберга определят видимую.
Мне эта модель нравится тем, что по ней можно легко сравнить свою родную культуру с культурной новой страны — хотя бы по своим личным ощущениям.
Как вам эта модель? Если при прочтении появились мысли о культуре своей страны или той стране, в которой живёте сейчас, поделитесь ?
Вы и я – мы встречаемся, как незнакомцы, каждый из нас несет внутри себя тайну. Я не могу сказать, кто Вы; я никогда не смогу узнать Вас полностью, но я точно знаю: вы человек, обладающий всеми правами, обладающий той красотой и ценностями, которые являются величайшими сокровищами Земли.
И поэтому я обещаю Вам, что не буду навязывать Вам никаких идентичностей, но предложу без страха и стыда стать собой. Для вас я буду держать открытым пространство во Вселенной. И буду признавать за Вами право наполнить его своей аутентичностью, призванием и целями. И пока Вы находитесь в поиске, можете рассчитывать на мою преданность.
Возможно, человеку, который ни разу не менял место жительства не сразу будет понятно о чем речь.
Тем не менее, вопрос “Кто я?”, вернее “Кто я здесь теперь?” – один из главных среди тех вопросов, которые возникают в процессе интеграции в новом обществе. Человек ищет себя в контексте новой страны и культуры, проходит своеобразный кризис идентичности.
В это связи мне очень нравится понятие “капитал идентичности”. Оно встретилось мне в книге американского психолога Мэг Джей “Важные годы. Почему не стоит откладывать жизнь на потом”, автора известной TED речи “Почему 30 – это не новые 20“. Капитал идентичности – это совокупность личностных активов, запас индивидуальных ресурсов, которые мы накапливаем с течением времени. Это наше образование, умения, опыт работы, личностные качества, то, как мы общаемся и как решаем вопросы, как мы выглядим и относимся к другим и к себе. И еще многое многое другое.
Часто именно этот капитал становится причиной переезда – например, когда компания зовет работать к себе ценного специалиста.
Но бывают ситуации, когда при переезде ценность этого капитала теряется. Например, человек на родине полжизни проработал врачом, был уважаемым специалистом и хорошо зарабатывал. В новой стране его прошлые успехи скорее всего будут мало кого интересовать: без подтверждения диплома, соответствующего опыта работы до врачебной практики его никто не допустит. У многих в такой ситуации опускаются руки, и это понятно.
Однако хочу утешить тех, кто попал в такую ситуация: нам не дано знать, как будет складываться жизнь и что из нашего капитала идентичности пригодиться нам в будущем. Есть масса примеров, когда какой-то незначительный на первый взгляд опыт, проявившись в новых обстоятельствах, стал ценным. Или наоборот, когда навыки старой профессии пригодились в новом контексте. Поэтому чем гибче мы сможем быть, чем более открытыми мы сможем быть всем представляющимся возможностям, тем больше вероятность того, что чему-то из нашего капитала идентичности найдется применение.
А кроме того, в отличии от птичек на фото, у нас есть способность обучаться и развивать те качества и навыки, которые могут быть полезны в новой стране.
“Как ты оказалась в Австрии?” – один из самых часто задаваемых вопросов ? Расскажу.
Если кратко, то так: во время учебы я очень много работала переводчиком и после окончания университета одна из компаний, у которой я переводила, пригласила меня работать в Австрию.
Если подробно… то вспоминаю джобсовские точки, связь между которыми видится только постфактум ?
В 1991 году моего папу позвали работать в российское тогда еще посольство в Бонн. Там я начала учить немецкий язык. И давался он мне очень трудно. ОЧЕНЬ. Тем более, что, будучи ребенком, я не сильно обременяла себя знаниями и выполнениями дз. И я очень благодарна родителям, за то что они позволили и мне и сестре насладиться детством в полную силу, не нагружали нас ни школой, ни кружками. Одно из самых ярких воспоминаний детства: учительница немецкого приходит к нам с моей тетрадкой (в посольстве все всех знали и зайти вечерком просто так было нормой), где в диктанте вместо названий овощей я с гордостью расставила прочерки. Меня родители разбудили и вместе с учительницей меня поругали. Чувствовала я себе ужасно! Но эффекта особого не было ? Так произошло мое знакомство с немецким языком и немецкой культурой.
Потом был бурный пубертатный период уже в Москве, в непростые девяностые годы. Капры (помните их?), дешевые китайские ролики, посиделки в подъезде с мальчиками из “Б” класса.
А потом опять новая школа при посольстве России в Болгарии. И там талантливейшая учительница русского и литературы, которая буквально влюбила меня в русскую литературу. И с тех пор я стала готовиться поступать на филфак. Причем на русское отделение. Это потом родители уговорили все-таки на ром-герм. Удивительным образом выяснилось, что одна наша родственница преподавала русскую литературу и тоже помогла мне подготовиться. Поступила.
И вот я – студентка. Начало новой жизни ? Жили мы небогато, поэтому сразу после первого курса я стала искать подработки. Была промоутером раздавала стикеры Серебряного дождя на перекрестке на Сухаревской. Потом демонстрировала и продавала графические планшеты в компьютерных магазинах, а со второго курса стала подрабатывать переводчиком за маленькие и очень маленькие деньги – студентка же.
На стенде с работодателем
Летом после второго курса – очень хорошо помню этот момент – решила позвонить в компанию Messe Düsseldorf и попроситься к ним на практику. До сих пор не знаю, почему именно к ним. Где-то увидела их логотип, запомнила, и 15 июня 2002 года, чуть отдохнув после сессии, позвонила. Тогда это была абсолютно новая и незнакомая модель. Сначала меня не совсем поняли, долго выясняли, чего я хочу. Потом попросили перезвонить через час, потом пригласили на собеседование и в результате взяли на практику! Платили 200 евро за весь месяц или даже за два ?
Меня сделали ассистентом и помощницей всех и вся. Как положено, практикантке, я выполняла самую муторную и нудную работу. Очень старалась и переживала, если что-то не получалась. Один раз, помню, сломался факс, и я не могла отправить какие-то важные сообщения. Слез было! ? Видимо за эту старательность меня все очень полюбили в этой компании, даже самая большая начальница с непростым характером.
В сентябре я снова пошла учиться, в октябре уехала на стажировку, а когда вернулась через полгода мои бывшие коллеги стали меня активно приглашать переводить на выставки. И простить привести с собой людей с разными языками, если таковые были нужны. В общем, к концу учебы я была таким внештатным агентом, которому давали список, сколько человек с какими языками нужно, и я организовывала всех друзей из разных языков групп фил-фак же!
На стажировке в красивом немецком поезде
И вот на одну из выставок по мимо прочих нужны были два переводчика с немецким. Один на стенд 36 м2, другой на 50 м2. Те, кто работал на выставках, знают, насколько утомительными могут быть эти 4 дня. Решив себя поберечь, я пригласила приятельницу на стенд 50 м2, а сама пошла на стенд 36 м2, понадеявшись, что там будет поменьше народу (и поменьше работы).
В назначенный день мы пришли в Экспо-центр в первый день выставки. Покурили, попили кофе, пошли искать свои стенды. Подходя к моему стенду, читаю www.——-.at. Первая реакция: – Австрийцы! О Боже! Как же их тяжело понимать! Подходим ближе: там толпа народу. Оказалось там три компании, от каждой свои представители, у каждой своя кухня и свои особенности. Мдя.. Прогуливаемся к стенду моей приятельницы: два веселых немца и весь стенд заставлен манекенами! ? Вот такие шуточки у судьбы.
Так я познакомилась со своим будущим начальником. Те 4 дня были очень ударными в плане работе. И у нас появились первые клиенты и первые проекты, в которых меня также приглашали участвовать переводить. А на пятом курсе я решила напрямую спросить у австрийцев про их планы развития на российском рынке и мои возможности в их компании. Помню, очень долго собиралась с мыслями, набиралась смелости и долго формулировала, подбирала слова.
В результате меня пригласили в Австрию! Не на всегда, а на полгода. Я очень обрадовалась такому развитию событий и воспринимала эту поездку как семестр по обмену в иностранном ВУЗе. Кто ездил, тот поймет: такие поездки проходят скорее как веселое, познавательное приключение, чем серьезное занятие наукой. В июне почти сразу после выдачи диплома, я встретилась с моим будущим начальником в лобби гостиницы Националь. Мы обговорили приблизительные обязанности и зафиксировали дату начала работ. После этого я устроилась на работу в компанию Xerox на должность секретаря на ресепш с какой-то очень высокой по тогдашним меркам зарплатой. Готовилась в свободное от работы время к поступлению в аспирантуру (учила готский язык), решала IQ тесты и потихоньку собирала документы к отъезду… 8 ноября 2005 села в самолет и через 2,5 часа прибыла в Вену с одним маленьким чемоданчиком. И с тех пор я здесь ?
В первый или второй год после приезда в Австрию я встретила мою первую учительницу немецкого языка ту самую, с диктантом про овощи. Она преподавала немецкий в школе при посольстве России в Австрии. Каково же было ее удивление, когда она узнала, что я закончила с отличием филфак, работала переводчиком с немецкого и австрийская компания позвала меня сюда работать!
В следующей записи расскажу о том, как проходила моя интеграция в непростое австрийское общество. Оставайтесь с нами ?
Обожаю их. Есть в них что-то очень искреннее, честое, живое…
Очень многие мои друзья, кто учил немецкий в школе или в университете, попадая в Австрию испытывают шок: язык совсем другой. Да что русскоязычные! Наши друзья-немцы просят моего мужа Макса говорить помедленнее и иногда переспрашивают значение слов. Другая мелодика, произношение… Некоторые австрийские выражения воспринимаются непривыкшим ухом как всем известная непереводимая игра слов – это правда ?
Помню, первое время мне тоже было тяжело. И это с красным дипломом филфака МГУ, между прочим. Я тоже вслушивалась, переспрашивала, записывала в словарь незнакомые слова. Помню, один раз я приехала в Мюнхен, и выйдя на вокзале, заметила, что мозг как-то непривычно расслабился… Потом дошло: я понимаю все, что говорят люди вокруг меня ? Радости было! И это при том, что баварский тоже считается диалектом, а не литературным немецким языком.
Но я сейчас не об этом, а о песнях. Пусть здесь будет копилка моих любимых..
Uma komma
То что на австрийском звучит как I kumm numma umma kumma на литературном немецком будет ich komme nochmal zu Besuch = я еще приду в гости.
Учитель с учениками шёл через базарную площадь. Здесь жизнь шла своим чередом — продавцы наперебой бойко расхваливали свой товар, а покупатели присматривались к нему, пытаясь сбить цену. ⠀ Вдруг внимание Учителя привлёк молодой парень-жонглёр, стоявший на возвышении. Тот вынул три апельсина и принялся подбрасывать их и ловить. Вокруг собрались люди, любуясь изяществом и точностью его движений. ⠀ Учитель остановился на минуту, наблюдая за ловкостью человека, а потом, повернувшись к ученикам, сказал:
— Это в известной степени напоминает нашу жизнь. У каждого из нас по апельсину в каждой руке, а ещё один — в воздухе. В этом-то и заключается вся разница. Его подбрасывают и ловят умело и ловко, с навыком и сноровкой, но путь у него — свой. В точности как этот жонглёр, мы запускаем в этот мир свою мечту и не всегда оказываемся в состоянии контролировать её. В такие минуты нужно уметь вверить её Богу и попросить, чтобы она достойно исполнила предназначенное ей и, исполнившись, упала нам в руки.
Вчера закончила читать книгу австрийского психиатра и психолога, узника концентрационного лагеря Виктора Франкла «Сказать жизни «Да!» ⠀ Книга читается на одном дыхании, но тяжело, особенно первые главы. Ценность наблюдений и мыслей психолога велика, ценность наблюдений и переживаний участника безгранична. ⠀ Поделюсь с Вами несколькими цитатами, которые меня особенно впечатлили: ⠀ Из главы «Лагерный юмор». ⠀ …Если может показаться невероятным, что кто-то в лагере сохранил способность восхищаться природой, то еще более невероятным кажется то, что некоторые сохранили чувство юмора. Но не удивляйтесь. Пусть на какие-то минуты, пусть в каких-то особых ситуациях, но юмор — тоже оружие души в борьбе за самосохранение. Ведь известно, что юмор как ничто другое способен создать для человека некую дистанцию между ним самим и его ситуацией, поставить его над ситуацией, пусть, как уже говорилось, и ненадолго.
Из главы «Внутренняя свобода» ⠀ …даже в этой ситуации, абсолютно подавляющей как внешне, так и внутренне, возможно сохранить остатки духовной свободы, противопоставить этому давлению свое духовное Я. ⠀ Кто из переживших концлагерь не мог бы рассказать о людях, которые, идя со всеми в колонне, проходя по баракам, кому-то дарили доброе слово, а с кем-то делились последними крошками хлеба? И пусть таких было немного, их пример подтверждает, что в концлагере можно отнять у человека все, кроме последнего — человеческой свободы, свободы отнестись к обстоятельствам или так, или иначе. ⠀ …опыт подтверждает, что душевные реакции заключенного не были всего лишь закономерным отпечатком телесных, душевных и социальных условий, дефицита калорий, недосыпа и различных психологических «комплексов». В конечном счете выясняется: то, что происходит внутри человека, то, что лагерь из него якобы «делает», — результат внутреннего решения самого человека. В принципе от каждого человека зависит — что, даже под давлением таких страшных обстоятельств, произойдет в лагере с ним, с его духовной, внутренней сутью: превратится ли он в «типичного» лагерника или остается и здесь человеком, сохранит свое человеческое достоинство.
О смысле жизни. ⠀ …Надо выучить самим и объяснить сомневающимся, что дело не в том, чего мы ждем от жизни, а в том, чего она ждет от нас. Говоря философски, тут необходим своего рода коперниканский переворот: мы должны не спрашивать о смысле жизни, а понять, что этот вопрос обращен к нам — ежедневно и ежечасно жизнь ставит вопросы, и мы должны на них отвечать — не разговорами или размышлениями, а действием, правильным поведением. Ведь жить — в конечном счете значит нести ответственность за правильное выполнение тех задач, которые жизнь ставит перед каждым, за выполнение требований дня и часа. ⠀ Эти требования, а вместе с ними и смысл бытия, у разных людей и в разные мгновения жизни разные. Значит, вопрос о смысле жизни не может иметь общего ответа. ⠀ Жизнь.. не есть нечто смутное, расплывчатое — она конкретна, как и требования ее к нам в каждый момент тоже весьма конкретны. Эта конкретность свойственна человеческой судьбе: у каждого она уникальна и неповторима. Ни одного человека нельзя приравнять к другому, как и ни одну судьбу нельзя сравнить с другой.. — каждая призывает человека к иному образу действий. Конкретная ситуация требует от него то действовать и пытаться активно формировать свою судьбу, то воспользоваться шансом реализовать в переживании (например, наслаждении) ценностные возможности, то просто принять свою судьбу. И каждая ситуация остается единственной, уникальной и в этой своей уникальности и конкретности допускает один ответ на вопрос — правильный. И скоро судьба возложила на человека страдания, он.. должен осознать уникальность своего страдания — ведь во всей Вселенной нет ничего подобного; никто не может лишить его этих страданий, никто не может испытать их вместо него. Однако в том, как тот, кому дана эта судьба, вынесет свое страдание, заключается уникальная возможность неповторимого подвига.
Читаю книгу Ларри Кинга об общении с людьми «Как разговаривать с кем угодно, когда угодно, где угодно». Она прекрасно написала, читается легко. Хочу поделиться с вами его рассказом о начале карьеры.
Ларри с детства любил разговаривать и общаться с людьми, мечтал о карьере ведущего. После учебы устроился на радио и ждал возможности получить должность ведущего. И вот удача: ведущий утренней передачи увольняется и Ларри предлагают его должность. На первой же программе он впадает в ступор: включает музыку, делает тише, но не может начать говорить… и так три раза, а потом: – Доброе утро. Сегодня я вышел в эфир первый раз. Я мечтал об этом всю свою жизнь. Я репетировал весь уикэнд. Пятнадцать минут назад мне дали новое имя. Я приготовил музыкальную заставку. Но во рту у меня пересохло. Я нервничаю. А директор станции только что пнул дверь ногой и сказал: «Здесь говорить надо».
И дальше ему стало легче, появилась уверенность и дальше передача пошла как по маслу. Вот так искреннее признание и проявление своей человечности облегчает нам жизнь 🙂